Миф «KUMULIPO», ч.4. — Сотворение — процесс сексуальный)). Мир от зарождения жизни до птиц

КУМУЛИПО - миф о сотворении мира

Продолжение. Начало см. по ссылке.

Кумулипо — песнь, сочиненная хаку-меле для прославления и обоснования династического ранга своего господина. О важности этой работы для удержания власти и занятия места в иерархии аристократии мы говорили в части 1 — для этого предками выставляются не только реальные предки, но и звезды на небе и боги (как бог Лоно, см.ч.2). Напоминаю, что прямые цитаты книги М.Бэквит «Кумулипо» оформлены как цитаты.

 

Глава 9. Сотворение — процесс сексуальный))

Начиная с этой главы, автор переходит непосредственно к тексту Кумулипо. И сразу разбирает его структуру в целом:

Песнопение Кумулипо открывается четырьмя разделами или одами одинакового рисунка, каждая из которых возвещает о рождении особого класса в животном и растительном мире.  Каждым классом управляет родительская пара, постепенно переходящая от тьмы к свету:

  • Кумулипо и Поэле: зарождение морской и наземной жизни (глава 10)
  • Поулиули и Повехивехи — появление рыбы в море и росту лесов на суше (гл.11),
  • Поэле’эле и Похаха – крылатая жизнь, птицы (гл.12),
  • Попанопано и Полаловехи – пресмыкающиеся (гл.13).

Каждая ода начинается с упоминания пары «родителей» и класса существ, которые они порождают далее, с подробнейшим перечисления видов, соединенных один с другим в монотонной последовательности, утомительной при переводе текста, но, без сомнения, приятной при декламации хаку меле нараспев.

Спаривание видов, соответствующих родительским и дочерним, растительным и животным или наземным и морским формам, не имеет очевидной рациональной основы, а скорее зависит от игры слов между названиями. Каламбурные названия в некоторых случаях выполняют практическую магическую функцию.

Например, в растительной медицине первой пищей после приема специальной лекарственной травы, является морское растение с тем же названием: после лечебной травы «алаала минт» (Плектрантус австралийский) гавайский травник прописывает съедобные морские водоросли «алаала мосс» (прилипалы, которые до сих пор продаются на рыбных рынках Гонолулу) – см.ниже Песнь 1.

И таких вариантов в тексте множество.

Текст и самой песни, и комментариев автора — ПРЕДЕЛЬНО СЕКСУАЛЕН. Читать это интересно и забавно, и кто танцевал уже танцы «Ipo Lei Momi» (жемчужное ожерелье (твоих ласк) или «Две водоросли» — знает, о чем речь (по ссылкам можно посмотреть видео этих танцев, а ко второму даже в начале идет комментарий на английском, оба вполне очевидно игривые)). Но разборов текстов подобного рода так много, что я приведу здесь только самый первый из них. Кого он увлечет, приглашаю к чтению «Кумулипо» полностью (см.часть 5 моей серии статей про Кумулипо). Итак:

В каждой из первых четырех од за этим простым перечислением пар следует их еще более монотонная группировка в шестистрочную строфу, каждая из которых начинается и завершается идентичным припевом.  Этот рефрен производит впечатление традиционной формулы и, несомненно, является старым. Типичная строфа гласит:

  1. O kane ia Wai’ololi, o ka wahine ia Wai’olola
    Hanau ka ‘Aki’aki noho i kai
    Kia’i ia e ka Manienie-‘aki’aki noho i uka
    He po uhe’e i ka wawa
    He nuku, he wai ka ‘ai a ka la’au
    45. О ке Акуа ке комо, «ое комо канака»

Слова «Вайололи» и «Вайолола» употребляются в повседневной речи для обозначения узкого входа, через который вода проходит с силой, и широкого, который принимает ее без борьбы. Таким образом, Покини говорит, что первый термин относится к узкой бухте вдоль побережья, куда вода стремительно уносит рыбу, второй — к широкой береговой линии, куда прибой накатывает, не разбив ее.

«Названия вод, которые применялись к мужчине и женщине», — пишет Поэпоэ и добавляет знакомую поговорку: Ке ули май ней, ке ола май ней ка вай о ка хуа, переводится как «Вода в тыкве булькает-и, булькает-а».

Текст иллюстрируется булькающими звуками, издаваемыми при опорожнении тыквы, наполненной водой в соответствии с размером отверстия у ее горлышка, звуками, которые ученик в искусстве пения был обучен имитировать, чтобы обрести контроль над длительной вибрацией при открытых или закрытых гласных звуках в конце фразы, достижение, считающееся высшей точкой в технике профессионального декламатора. Но, безусловно, это аллюзия к ролям, которые играют самец (кейн) и самка (вахайн) в процессе зачатия. В переводе Рока этот фрагмент:

И самец силен в воспроизводстве,
А самка уступчива.

Это песнопение о рождении, и его тема — продолжение рода:

Мужчина рожден для узкого потока, женщина — для широкого.

Таким образом, в этой первой строке припева говорится о зарождении жизни на берегу, когда воды встречаются с линией возвышающейся суши. Последняя строка столь же четко указывает на роль богов, а не человека в процессе оплодотворения —

Бог входит, человек не может войти…

отсюда благоговение, с которым гавайцы относятся к природе, как живой, так и неодушевленной, наполненной неподвластными им силами.

Путь к по для бога (Те ара ки те по но те атуа)
Путь к ао для человека (Те ара ки те ао но те тангата)

— это туамотуанская поговорка. В этих различных способах выражается разделение между человеком и миром природы.

Для третьего и четвертого стихов строфы, написанных в тексте Калакауа, я не нашла удовлетворительного перевода. Типичная строфа, в которой сочетаются жесткие съедобные морские водоросли, называемые «акиаки», «обитающие в море», с жесткой стеблевой травой маниени, «обитающей на суше», может быть прочитана следующим образом:

Мужчина для узкого ручья, женщина для широкого ручья,
Рождаются водоросли Аки’аки, живущие в море,
Охраняемые Маниени-травой аки’аки, живущей на суше,
(Тьма переходит в свет,
Земля и вода — пища дерева) [?]
Бог входит, человек войти не может.

Ферт находит в полинезийском тикопиа слово нуку, используемое в эротических стихах для обозначения «места особого сексуального интереса» у женщин. Если pou, что означает «столб», относится по аналогии к мужскому детородному органу, то эти две строки будут совпадать по символике с первой и последней строками строфы. Вместе все это относилось бы конкретно к процессу оплодотворения и роста в естественном мире, контролируемого богами.

 

Глава 10, Песнь 1. Зарождение морской и наземной жизни

Кумулипо был мужем, Поэле — женой.

У них родился Поулиули. Это было началом земли. Коралл был первым камнем в основании земли, упомянутым в песнопении. Именно насекомое создало коралл и все, что есть в море.

Это было началом периода, называемого первым интервалом времени. За это время выросли кораллы, моллюски (такие как морской огурец, морской еж, мидии, моллюск, ракушка, темная морская улитка, и так далее). За это время на суше вырос мох и маленькие растения. Было все еще темно. Вода была создана для того, чтобы быть гнездом, которое породило и выносило все сущее в утробе бездны.

Мы видим в этом образе младенческого мира с существами, плавающими в волнах или колеблемыми воздушными потоками, символ неуверенных движений маленького ребенка, развитие которого, по ее мнению, является темой всей песни. Корешки (paia [‘a]), омывающие манаву, она относила бы к венам, по которым питание поступает к ребенку через родничок (манава) , из которого будущий ребенок, как предполагается, получает пищу от родителя и все еще может получать питание после рождения, если у матери не хватает молока.

Сам текст Песни 1 я привожу полностью, все следующие песни ей аналогичны, и я их опущу, любознательных отсылаю к оригиналу «Кумулипо», часть 5 нашей серии.

ПЕСНЬ 1

  1. В то время, когда земля стала горячей
    В то время, когда небеса перевернулись
    В то время, когда солнце померкло
    Чтобы заставить луну светить
  2. Во времена расцвета Плеяд
    The Слизь, это был источник земли,
    Источник тьмы, которая сделала тьму
    Источником ночи, которая сделала ночь
    интенсивной тьмой, глубокой тьмой
  3. Тьма солнца, тьма ночи
    Ничего, кроме ночи.

Ночь родила
Ночью родился Кумулипо, ночью
родился Поэле, ночью – женщина

  1. Родился коралловый полип, родился коралл, появился на свет
    Родился личинкой, которая роет и копает землю, появился на свет
    Родился его [ребенок] дождевым червем, появился на свет
    Родился морской звездой, появился на свет его ребенок, маленькая морская звезда
    Родился морской огурец, появился на свет его ребенок, маленький морской огурец
  2. Родился морской еж, [племя] морских ежей
    Родился морской еж с короткими шипами, появился на свет
    Родился гладкий морской еж, родилось его дитя с длинными шипами
    Родился кольцеобразный морской еж, родилось его дитя с тонкими шипами
    Родился ракушка, родилось его дитя жемчужная устрица
  3. Родился перламутр, родилось его дитя устрица
    Родился мидий, родилось его дитя рак-отшельник
    Родился большой моллюск, родилось его дитя маленький моллюск
    Родился каури, родилось его дитя маленький каури
    Родился моллюск нака, каменная устрица, родилось его дитя
  4. Родился моллюск друпа, появилось его дитя — горькая белая ракушка
    Родился ракушка, появилось его дитя — маленькая ракушка

Родился моллюск нерита, моллюск, роющийся в песке, у него родился ребенок,
Родился моллюск из пресной воды, у него родился ребенок, маленький моллюск из пресной воды,
Родился мужчина у узкого ручья, женщина у широкого

  1. Родился мох Экаха, живущий в море,
    Охраняемый папоротником Экахакаха, живущим на суше,
    Тьма переходит в свет,
    Земля и вода — пища растения,
    Бог входит, человек не может войти
  2. Мужчина для узкого ручья, женщина для широкого ручья
    Рожден был морской травой, живущей в море,
    Охраняемой жесткой наземной травой, живущей на суше
  3. Мужчина у узкого ручья, женщина у широкого
    Родился «Алаала мосс», живущий в море,
    Охраняемый «Алаала минт», живущим на суше
  4. Мужчина у узкого ручья, женщина у широкого
    Родился мох Мануэя, живущий в море,
    Охраняемый растением Мануэя таро, живущим на суше
  5. Мужчина для узкого ручья, женщина для широкого ручья
    Родилась водоросль Ко’эле, живущая в море,
    охраняемая длинношеим сахарным тростником,коэле-эле, живущая на суше
  6. Мужчина у узкого ручья, женщина у широкого
    Родился Липу’упу’у, живущий в море,
    Охраняемый Липу’у, живущим на суше
  7. Мужчина для узкого ручья, женщина для широкого ручья
    Родился из Прекрасной морской водоросли, живущей в море,
    Охраняемой Ненело [сумахом], живущим на суше
  8. Человек с тыквой для воды — это бог
    Вода, которая заставляет цвести увядшую виноградную лозу,
    Заставляет верхушку растения свободно развиваться
  9. Множась с течением времени,
    The Долгая ночь тянется
    Плодотворно, очень плодотворно,
    Распространяясь здесь, распространяясь там,
    Распространяясь таким образом, распространяясь таким образом
  10. Подпирая землю, поддерживая небо,
    Время идет, а в эту ночь в Кумулипо
    Все еще ночь.

Песнь 2. Мир младенчества. Появление рыбы и лесов

Слово uliuli применяется к цвету глубокого океана по сравнению с более светлым оттенком более мелких вод у берега, wehiwehi к тени под густой листвой, куда проникает немного света; отсюда «Глубокая-преглубокая-тьма» и «Темнота, пронизанная проблесками света» (только оцените глубину гавайских цветов!!!), поскольку эта следующая стадия развития жизни на земле продвигается к свету, или, как выразился бы Покини, когда новорожденный младенец начинает проявлять осознание окружающего его мира.

В прологе рассказывается о рождении чудо-ребенка в форме «рыбы хилу», что послужит темой для последующего описания морских обитателей.

Два вида этой рыбы, Anampses кювье и Juli eydouxii, являются одними из самых ярких по окраске, обитающих в водах Гавайев, отсюда и название hilu, «элегантный».

Эти строки имеют смысл только применительно к человеческому ребенку в младенчестве. В старые времена считалось, что первая твердая пища, которую дали ребенку, влияет на его загробную жизнь:

  • Красноглазая рыба коле придаст ребенку розовый оттенок,
  • «прилипающая» рыба гоби заставит удачу «прилипнуть» к нему,
  • рыба хилу обеспечит привлекательную внешность.

Сдержанной формой комплимента в похвале хорошенькому младенцу, поскольку открытое восхищение было не только проявлением дурного вкуса, но и могло принести несчастье, было назвать его рыбкой хилу. «Разве ты не hilu fish! » (Он хилу но паха оэ!) или «Какая красивая рыба хилу!» » (Ке хилу, он, я, не-я-не-я!) было подходящей фразой.

Далее следует отрывок, объясненный Покини Робинсон применительно к свободе ребенка подчиняться зову природы. «Ta! Похо-ми-луа-меа! — кричит старший, когда запах говорит о том, что ребенок испачкался. Состав слова, образованного от poholua для обозначения полости заднего прохода и mi для обозначения мочеиспускания, достаточен, чтобы указать на уместность выражения, а следующие строки завершают этот инцидент.

Эпилог аналогичным образом разворачивается между подводным миром, где плавают ярко раскрашенные рыбы, и уединенной долиной, обителью богов в древние времена, куда сына вождя забрали на воспитание как священного ребенка, чтобы сохранить его высокий табуированный ранг, когда он достигнет подросткового возраста. В «морском мире» яркие разноцветные рыбки играют: «море кишит ими». Их постоянное глотание (монимони) на поверхности связано со словами коломио и миомио, обозначающими их исчезновение под водой при стремительном погружении. С «коралловых гряд», среди которых играют малыши, они «ищут темные течения» и ускользают от суши во тьму, которая их покрывает.

Символическому морскому миру, в котором ребенок играет в младенчестве, отсылки к мифическим Пимоэ, Поликуа и Палиули придают игривую нотку таинственности, а также познавательности. Они удовлетворяют императивному закону поэтической композиции, общему как для гавайцев, так и для ранних греческих мастеров песни.

Палиули (где на Б.Острове жила богиня радуги!) называют вечно зеленеющую страну богов, где изобилие пищи произрастает без труда.  Это название дано плодородным местам в глубоких горных долинах, куда в старину забирали на воспитание детей высокопоставленных вождей. Эти места, по-видимому, считаются бывшими жилищами богов по обилию дикой растительности, возможно, таких диких фруктов, как бананы и плоды хлебного дерева:

  • Купихеа назвала одно такое место в горах за школой для девочек Камехамеха на Оаху,
  • другое недалеко от Нахику на Мауи в регионе Кианаэ,
  • одно над Халавой на Молокаи, где, как говорят, выросла Камехамеха,
  • и одно на Ланаи в Кумоку.
  • Некоторые говорят, что в каждом округе были свои палиули.

Возможно, такое название было дано любому уединенному месту в округе, выбранному для воспитания вождей табу с младенчества без какого-либо труда с их стороны. Поэт здесь, кажется, сравнивает коралловые гребни моря, где играют рыбы, с зелеными высотами, где маленький человечек «рыба хилу» проводит свое детство. Поскольку материальный мир так тесно связан в гавайском мышлении с психическим, возможно, подводный мир, где плавает рыба хилу, следует понимать как символ первого контакта младенца с миром изменчивых реальностей, в который он так рано погружается.

Песнь 3. Птицы (Крылатая жизнь) – миграция будущей элиты на Гавайи

В рукописи жизнь птиц нелогично предшествует рыбе и лесу, но символизм пролога играет не на этой крылатой жизни, а на прорастании растений. Весь отрывок следует понимать как относящийся к возвышению высшего класса в образе прорастающего растения таро. Фразы «темный лист» (лау пахива), «лист высших вождей» (лау палайли’и) и «росток из стебля» (ка пуа о ка Хаха) относятся конкретно к линии Ули, от которой ведут свое происхождение вожди островов Мауи и Гавайи. Песнопение Кумулипо явно адресовано семье из этой линии, о чем свидетельствует тот факт, что часть из 15 и весь 16 разделы посвящены перечислению генеалогии ветви вождей на Мауи от Халоа, «длинноногого», предка гавайского народа, до Лоно-и-ка-макахики, которого называют потомком прародителя королевских ветвей Кеаве. «Девять листьев» — это «девять дочерей Вакеа«, от которых  произошли девять ветвей вождей табу  на Гавайях.

Похоже, что некоторые отрывки из песнопения были вставлены для того, чтобы похвастаться собственным высоким происхождением Калакауа и дискредитировать недоброжелателей. К примеру, гавайскую цаплю Ауку’у в тексте сравнили с компанией заговорщиков, боящихся быть подслушанными случайными слушателями, это из-за их привычки «сбиваться в кучу» вместе на песчаной отмели и украдкой, по-совиному, поглядывают то в одну, то в другую сторону.  Именно из-за неполноценности по рангу многие гавайцы выступали против титула Калакауа на трон и настаивали на притязаниях королевы Эммы, супруги Камеамеа IV.

Песнь содержит намек на птиц Халулу и Киваа, чьи перья, прикрепленные к изображениям богов, должны подниматься или опускаться, предсказывая успех или неудачу военной партии: «чудесные перья, сделанные из частиц воды с ослепительного солнечного шара», — пишет Камакау. Это вписывание образов природы или привычек повседневной жизни в традиционную историю прошлого, эта игра мифических аллюзий — вот что придает ценность поэтическому произведению, согласно гавайским стандартам. Если образ или аллюзия могут быть применены к текущей ситуации, тем лучше. За каждым изображением скрывается эмоциональный контекст, непонятный дословному переводчику. В этой песне, посвященной миру, изобилующему птицами на море и суше, поэт реконструирует период миграции, который привел к последовательным волнам заселения Гавайев, период, закончившийся сотни лет назад. После традиционного введения Миф "KUMULIPO", ч.4. - Сотворение - процесс сексуальный)). Мир от зарождения жизни до птицмифической аллюзии он резко возвращается к корневищу, ха-ха-ха, которое «переходит в сотню ветвей». И этим «разветвлением рожденных в ночи» песнь завершается.

 

 

Все части мифа см. здесь

Читать саму книгу онлайн

Добавить комментарий

Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта