Ho’omakaukau, ho’oponopono, ha’alewa: говорим по-гавайски правильно

Удивительный гавайский язык
Никогда не думала, что буду писать статьи о гавайском языке, и тем более — как говорить на нём ПРАВИЛЬНО. В смысле — грамотно.
В первую очередь потому, что я не изучаю язык — я изучаю древнюю гавайскую культуру в целом, и потому не считаю себя «языковедом». Ну и во вторую все-таки, потому что я знаю только то, что смогла найти или услышать где-то на семинарах, а этих знаний все-таки даже у меня (человека, который роет эту тему плотно с 2011г.) не так много.
Тем не менее, порой у меня возникает желание написать такие мм… языковые заметки, что ли. Просто чтобы те, кто оперирует в своей практике теми или иными гавайскими терминами, ясно понимали, как пользоваться ими грамотно.
Прежде всего — точный перевод этих трёх важных гавайских понятий на русский язык:

1. Ho’oponopono — это Путь к высшей гармонии

Дословно:
ho’o — стремление, движение, путь,
ponopono — высшая гармония
(pono — гармония; двойное повторение в гавайском языке означает усиление, понятие в пределе, высшей точке)
Этот расклад слова на составные части дала нам Куму Каипо на семинаре в Питере в 2011 году в ответ на мой вопрос про книжку про хоопонопоно Джо Витале. И это был единственный раз за семинар, когда она говорила с болью и недовольством — потому что Джо Витале присвоил это философское понятие одной конкретной методике одного хорошего мастера на Гавайях. Когда мастеров и методик — огромное множество.
Ну, это все равно что заявить, что вера равно мусульманство (или что-то еще, но одно).
Или что женщина — это, скажем, я и больше никто.
Это не просто не верно, это неэтично по отношению к культуре — быть столь небрежным, распространяя знание о чем-либо другим людям.
Ну и так как структура языковая — она работает для всех сложносоставных слов в любом языке, можно смело говорить о том, что в гавайских словах, где есть свободноупотребляемый корень с приставкой ho’o, речь идет о некоем действии или состоянии (сам корень), к которому нас хотят побудить, направить (ho’o). То есть что-то вроде нашего «давайте» или английского let’s.
Таким образом:

Ha’alewa или ho’olewa (ho’o +lewa) — двигаться, покачивая бедрами

где lewa  — качаться, течь; то самое гавайское качание мягкое бедрами, шаг ka’o с хорошей такой вертикальной волной бедрами.

Но как же в точности переводится Ho’omakaukau?

Об этом поговорим подробно (заодно я немножко расскажу о том, как я добываю свою информацию :)))
Прежде всего: Makaukau дословно означает НЕ известное массажистам и танцорам хула «умереть, чтобы родиться заново». Да-да!
 Англо-гавайский словарь дает такое определение этому слову: быть готовым, находиться в концентрации и т.д. Любопытно, что сегодня оно уже перешло в английский язык со значением «умный, способный, компетентный, подготовленный», и даже — «эксперт» (см.здесь):

Ho'omakaukau, ho'oponopono, ha'alewa: говорим по-гавайски правильно

Но хотя английские данные как правило весьма точны, мы всё же залезем в гавайский справочник — прекрасный сайт wehewehe.org. Он выдает нам целых три варианта смыслов из 3х источников и способов написания:

Ho'omakaukau, ho'oponopono, ha'alewa: говорим по-гавайски правильноИз которых мы узнаем, что макаукау прежде всего означает:

1)  способный, компетентный, эффективный, опытный, умный, квалифицированный, готовый; а также существительные к ним, плюс «подготовка» и «хорошо знать». 
2) Также там сообщается, что Аакау — это его антоним.
3) Как примеры использования этого слова приводятся: 
     ho’o.mā.kau.kau = подготовить, подготовиться. 
     Ho’omākaukau’ia ma kēia kānāwai — предусмотренный этим законом. 
4)Ну и это название имеет даже одна звезда (но там же указывается, что к этим данным отсутствует источник, что лично у меня вызывает недоверие, и такие вещи обычно я отбрасываю).
Второй перевод: макаукау — производное от maka’u. и тогда ho’o.mā.ka’u.ka’у = напугать, напугать; испуганный, испуганный.
И если подумать — вполне даже логично. Требование такой глубины концентрации и правда может испугать :)). Что-то в этом есть.
Ну и третий перевод: «Поскольку она здесь, давайте воспользуемся ее опытом».
Тоже как-то не вызывает возражений :)), особенно в приложении к старту занятий хула или массажной сессии.
Ну и наконец, в гавайской практике хула это слово обозначает (цитирую из первоисточников, гавайской книги про хула):
Makaukau — готовность ученика к занятиям хула. Когда вы макаукау — вы спокойны, сосредоточены и свободны от любых негативных мыслей или энергии. Будучи макаукау, вы готовы принять учения и дары.
— букв. «Вы готовы?»
Учитель обычно произносит перед тем, как начинается танец. Ученики в ответ говорят: Ае!
(замечу в скобках, что Ае произносится именно так — «ае», а не «ай». Быстро сказанное, оно звучит почти также, но все-таки я в таких вещах за точность. За понимание того, что мы делаем и какие слова произносим).

Откуда же тогда взялся перевод этой фразы как «Вы готовы умереть, чтобы родиться заново»?

Оттуда же, откуда берется вся смысловая глубина и в танцах хула, и в массаже ломи-ломи, и во всей философии Хуна — из kaona, то есть скрытых, глубинных смыслов.
Которые в гавайском языке есть у каждого значимого состояния. Как «алоха».
И как «макаукау».

Как произносить правильно?

В русском языке существует общее правило произношения иностранных слов от их написания. Прежде всего потому, что на слух могут вноситься чересчур большие искажения. Скажем, английское h практически не произносится, это по сути выдох. Но мы говорим очень четко «хелп», «хэнд-мэйд» и т.д.
Мы также жёстко Окаем, произнося мягкое гавайское «алоха» — потому что нам так удобнее, у нас нет звука между о и ё. И говорить «алёха» так же не точно, просто в другую сторону (чересчур мягко).
Чаще всего в хула произносят «Ho’omakaukau?» (хО-О-мАкаукау) или просто «Makaukau?» (без ярко выраженного ударения).
Разница понятийная — в полной и сокращенной фразе (как yes и yes, it is).
Первая: «Вы настроились на занятие?»
Вторая: «Концентрация?» (типа, проверили, она есть?).
Есть ли третья форма, которая на русский слух звучит как э-хо-макаукау — я сказать не могу.
В текстах по гавайской культуре, в книгах и описаниях традиций за все эти годы — не встречала.
Возможно, так сленгово трансформируются первые звуки полной фразы, как это бывает с частоупотребимыми устойчивыми выражениями многих языков (англ. wanna, gotta).
Но может, на русский слух мы просто так услышали.
Поэтому, если у вас пока нет написанного вашим куму слова на бумаге и его же буквального обучения вас тому, как эту фразу произносить корректно — пожалуйста, произносите её по нормам гавайского языка:
полностью — «Ho’omakaukau?»
или сокращенно: «Makaukau?»

  Елена Шандрикова

Добавить комментарий

Отправляя данную форму вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности сайта

  1. Unknown

    Огромная БлагоДарность за твой труд

    Ответить