Уникальность гавайского языка — не только в количестве букв алфавита и изобилии певучих гласных — том, что создает первое впечатление удивления и восхищения его мелодикой для нашего слуха.
Но и в невероятной образности, в искрящемся великолепии их метафор — тонких, ироничных, полных двойных смыслов и… тотально природных. В смысле, все они происходят из мира растений и животных.
И если вы хоть чуть-чуть знаете гавайский язык, вы можете получить огромное удовольствие от этого, поистине живого языка,
по меткости и юмору сопоставимого с говором одесситов,
а по вписанности в окружающий мир, в гармонии с природой — не имеющего себе равных.
- Местные девушки плели венки из папоротника и обратили мое внимание на грациозные растения в тени, очень ими ценимые.
«Это местные цветы, — сказали они, после чего не без лукавства показали на грубый светлый папоротник, горевший на солнце, — а вот чужеземцы».
- После окончания занятий в миссионерской школе на острове Гавайи одного из родителей попросили сказать речь, и он сказал:
«Когда я слушаю песни и декламацию, я похож на человека, который идет по лесу, где поют птицы. Я не понимаю слов, но мелодия приятна моему слуху»
- Мальчики в одной из гавайских школ называют еженедельную инспекцию «игрой на укулеле», намекая на буквальный смысл названия местной разновидности гитары.
(Укулеле — букв.: «прыгающая блоха», такое название гитара-малышка получила по прозвищу её автора, придворного шута короля Ка-ла-кауа, отличавшегося маленьким ростом и подвижностью).
Образность в гавайских географических местах
Гора — это «Дом солнца», нескончаемый дождь в одном из районов — «Дождь с ношей на спине», «Скачущий кит» или «Призрачный», долина — «Протекающее каноэ», каноэ — «Спящий в воде угорь».
Образность в гавайском отношении к себе и описании отношений
Человек, не имеющий братьев, может получить прозвище «Одинокий кокос», по ассоциации с деревом, на котором созрел лишь один плод.
А один священник в деревушке на острове Гавайи, желая охарактеризовать местных жителей, однажды взял камень, которым обычно толкут пищу (alapaa, букв. «мелкозернистый камень») и объяснил, что здешние люди тесно связаны друг с другом и потому зовутся Kaweleau alapaa.
Подобные примеры можно множить до бесконечности, и всякий раз это — чистой воды экспромты.
Попробуйте вот также слёту найти аналогии в мире природы для каких-то своих слов — и вы увидите, что это совсем не просто для нас, европейцев — людей, воспринимающих природу даже около своего дома лишь периферией своего сознания, а по сути — не замечающей ее в суете городских будней.
Гавайцы тоже работают. Как и все, зарабатывая себе на жизнь, учась в школах и воспитывая детей.
Но их восприятие жизни пожалуй, сродни разве что мироощушению жителей планеты Пандора из фильма «Аватар» — помните, как у них тесно переплетены природы и люди «миллионами связей» между собой и с божественным миром духов дерева Эйва.
Не удивлюсь, если автор почерпнул такое отношение к жизни именно в гавайской глубинке.
Гавайская поэзия
Их стихи и песни нам, конечно, на русский не просто перевести без потерь в мелодичности рифм. Но оцените эти образы и сравнения:
Остроконечные облака застыли в небе,
Остроконечные облака затихли,
как рожающая в муках женщина.
Он скоро придет, тяжелый дождь,
Пупок оставив на небе,
И подымет воду в потоках.
Или вот, тоскуя по возлюбленному, Хина в «Лаиэ-и-ка-ваи» поет песню, глядя на облака, плывущие в том направлении, куда ушел ее возлюбленный:
Солнце вверху, солнце внизу,
Моя любовь всегда предо мною.
Великая печаль сошла на меня,
боль пронзает мне бок,
Любовь — тяжелая ноша,
Слезы — удел влюбленного.
Важное значение гавайской речи вот такой живой и образной, а не просто «сухими фактами», не могут игнорировать даже гавайские СМИ — которые не напишут в некрологе кратко и просто, что в родных местах тоскуют по умершему, а выразит свою мысль примерно так:
«Никогда больше приятный Кипуупуу (ветер, несущий туман) не увлажнит его чело».
Житель Гавайев знает не только названия побережий, скал, мысов, ручьев, родников, водопадов своего острова — но и, например, конкретного одинокого дерева, которое имеет историческое значение.
Названия имеют также разные ветры, дожди, прибрежные воды и еще многое другое:
Наиболее полный пример подобного перечисления — в песне о Куапакаа, в которой сын опозоренного отца сначала перечисляет своему господину названия ветров и дождей, известных во всех районах и на всех островах, а потом с помощью костей своей бабушки, которые он хранит в калебасе на дне каноэ (бабушка — гавайская богиня ветра), поднимает бурю и мстит за поруганную честь отца.
Вот они все!!!
Суровый ветер из Кохалы,
Колючий ветер из Ка-ваи-хаэ.
Прекрасный туман из Ваи-меа,
Ветер, что играет кокосовыми листьями в Кекахе,
Нежный ветер из Кихоло,
Тихий ветер из Коны,
Духоподобный ветер из Кахалуу,
Ветер с запахом хала из Ка-ава-лоа,
Влажный ветер из Ка-пали-луа,
Вихревой ветер из Кау,
Недобрый ветер из Коолапы,
Пыльный ветер из Маалеху,
Дымный ветер из Килауэа…
И всё это — поверьте! — лишь часть того, что есть поразительная, живая, искрящаяся, меткая, двусмысленная, ироничная, нежная и очень душевная образность невероятного древнего гавайского языка.
Потому что, чтобы действительно получить впечатление от него в полной мере, просто необходимо заглянуть в их пословицы и узнать хотя бы несколько примеров того, как мудрые кахуна обозначают те или иные духовные понятия и состояния.
Да, и почитать вот эти книги гавайцев (ссылки на них выложены у нас здесь):
- Халеоле «Сказание о Лаиэ-и-ка-Вай»,
- Те Ранги Хироа «Мореплаватели солнечного восхода»,
- а также чудесный опыт общения и ученичества у гавайских шаманов на о. Молокаи целительницы и психолога Сусанны Вигель «Гавайские знахари»
Все три книги буквально дышат тем, как живут, дышат и чувствуют коренные гавайцы — ну и, само собой, как удивительно они говорят :))).
Удивительный мелодичный язык. Ему соответствуют мягкие, волнообразные движения в танце. Жаль, что исследования ученых-лингвистов не идут дальше определений и классификаций.Например,гласными буквами, по мнению одного духовидца, обозначаются звуки, соответствующие склонностям любви. Может надо переменить подход к изучению языка?