Ho'omakaukau, ho'oponopono, ha'alewa: говорим по-гавайски правильно

Никогда не думала, что буду писать статьи о гавайском языке, и тем более - как говорить на нём ПРАВИЛЬНО. В смысле - грамотно. В первую очередь потому, что я не изучаю язык - я изучаю древнюю гавайскую культуру в целом, и потому не считаю себя "языковедом". Ну и во вторую все-таки, потому что я знаю только то, что смогла найти или услышать где-то на семинарах, а этих знаний все-таки даже у меня (человека, который роет эту тему плотно уже лет 5) совсем мало. 
Тем не менее, порой у меня возникает желание написать такие мм... языковые заметки, что ли.
Просто чтобы те, кто оперирует в своей практике теми или иными гавайскими терминами, ясно понимали, как пользоваться ими грамотно.

Прежде всего - точный перевод этих трёх важных гавайских понятий на русский язык:
  1. Ho'oponopono = стремление (ho'o) к высшей гармонии (pono - гармония; двойное повторение в гавайском языке означает усиление, понятие в пределе, высшей точке)
Этот расклад слова на составные части дала нам Куму Каипо на семинаре в Питере в 2011 году в ответ на мой вопрос про книжку про хоопонопоно Джо Витале. И это был единственный раз за семинар, когда она говорила с болью и недовольством - потому что Джо Витале присвоил это философское понятие одной конкретной методике одного хорошего мастера на Гавайях. Когда мастеров и методик - огромное множество.
Ну, это все равно что заявить, что вера равно мусульманство (или что-то еще, но одно).
Или что женщина - это, скажем, я и больше никто.
Это не просто не верно, это неэтично по отношению к культуре - быть столь небрежным, распространяя знание о чем-либо другим людям.

Ну и так как структура языковая - она работает для всех сложносоставных слов в любом языке, можно смело говорить о том, что в словах, где есть свободноупотребляемый корень с приставкой ho'o, речь идет о некоем действии или состоянии (сам корень), к которому нас хотят побудить, направить (ho'o). То есть что-то вроде нашего "давайте" или английского let's.
Таким образом:
  1. Ha'alewa или ho'olewa = ho'o+lewa (букв. - качаться, течь; то самое гавайское качание мягкое бедрами, шаг ka'o с хорошей такой вертикальной волной бедрами)
  2. Ho'omakaukau = ho'o+makaukau. 
И об этом последнем поговорим отдельно (заодно я немножко расскажу о том, как я добываю свою информацию :)))

Makaukau дословно означает НЕ известное массажистам и танцорам хула "умереть, чтобы родиться заново". Да-да!

Англо-гавайский словарь дает такое определение этому слову: быть готовым, находиться в концентрации и т.д. Любопытно, что сегодня оно уже перешло в английский язык со значением "умный, способный, компетентный, подготовленный", и даже - "эксперт" (см.здесь):


Но хотя английские данные как правило весьма точны (намного больше, чем русскоязычные), мы всё же залезем в гавайский справочник - прекрасный сайт http://wehewehe.org. Он выдает нам целых три варианта смыслов из 3х источников и видов написания:

Из которых мы узнаем, что макаукау прежде всего означает:
1)  способный, компетентный, эффективный, опытный, умный, квалифицированный, готовый; а также существительные к ним, плюс "подготовка" и "хорошо знать". 
2) Также там сообщается, что Аакау - это его антоним.
3) Как примеры использования этого слова приводятся: 
     ho'o.mā.kau.kau = подготовить, подготовиться. 
     Ho'omākaukau'ia ma kēia kānāwai - предусмотренный этим законом. 
4)Ну и это название имеет даже одна звезда (но там же указывается, что к этим данным отсутствует источник, что лично у меня вызывает недоверие, и такие вещи обычно я отбрасываю).

Второй перевод: макаукау - производное от maka'u. и тогда ho'o.mā.ka'u.ka'у = напугать, напугать; испуганный, испуганный.
И если подумать - вполне даже логично. Требование такой глубины концентрации и правда может испугать :)). Что-то в этом есть.

Ну и третий перевод: "Поскольку она здесь, давайте воспользуемся ее опытом".
Тоже как-то не вызывает возражений :)), особенно в приложении к старту занятий хула или массажной сессии.

Ну и наконец, в гавайской практике хула это слово обозначает (цитирую из первоисточников, гавайской книги про хула):

Makaukau - готовность ученика к занятиям хула. Когда вы макаукау - вы спокойны, сосредоточены и свободны от любых негативных мыслей или энергии. Будучи макаукау, вы готовы принять учения и дары.
Ho'omakaukau? - букв. "Вы готовы?" Учитель обычно произносит перед тем, как начинается танец. Ученики в ответ говорят: "Ae" - да.

(замечу в скобках, что Ае произносится именно так - "ае", а не "ай". Быстро сказанное, оно звучит почти также, но все-таки я в таких вещах за точность. За понимание того, что мы делаем и какие слова произносим).

Откуда же тогда взялся перевод этой фразы как "Вы готовы умереть, чтобы родиться заново"?

Оттуда же, откуда берется вся смысловая глубина и в танцах хула, и в массаже ломи-ломи, и во всей философии Хуна - из kaona, то есть скрытых, глубинных смыслов. 
Которые в гавайском языке есть у каждого значимого состояния. Как "алоха".
И как "макаукау".

Как произносить правильно?

В русском языке существует общее правило произношения иностранных слов от их написания. Прежде всего потому, что на слух могут вноситься чересчур большие искажения. Скажем, английское h практически не произносится, это по сути выдох. Но мы говорим очень четко "хелп", "хэнд-мэйд" и т.д.
Мы также жёстко Окаем, произносят мягкое гавайское "алоха" - потому что нам так удобнее, у нас нет звука между о и ё. И говорить "алёха" так же не точно, просто в другую сторону (чересчур мягко).

Чаще всего в хула произносят "Ho'omakaukau?" (хО-О-мАкаукау) или просто "Makaukau?" (без ярко выраженного ударения).
Разница понятийная - в полной и сокращенной фразе (как yes и yes, it is).
Первая: "Вы настроились на занятие?"
Вторая: "Концентрация?" (типа, проверили, она есть?).

Есть ли третья форма, которая на русский слух звучит как э-хо-макаукау - я сказать не могу.
В текстах по гавайской культуре, в книгах и описаниях традиций за все эти годы - не встречала.
Возможно, так сленгово трансформируются первые звуки полной фразы, как это бывает с частоупотребимыми устойчивыми выражениями многих языков (англ. wanna. gotta).
Но может, на русский слух мы просто так услышали.
Поэтому, если у вас пока нет написанного вашим куму слова на бумаге и его же буквального обучения вас тому, как эту фразу произносить корректно - пожалуйста, произносите её по нормам гавайского языка:
полностью - "Ho'omakaukau?"
или сокращенно: "Makaukau?"


автор статьи Елена Шандрикова




1 комментарий: