Хочешь узнать, как мыслит народ - почитай его пословицы :))).
Очень верно в случае с гавайцами. Конечно, значение их пословиц перекликается с нашим русским - ведь мудрость, она и есть мудрость.
И все же то как гавайцы подбирают образы, формируя свои пословицы и поговорки - это живой элемент их культуры и языка, их мироощущения... Вот например:
Hahai no ka ua i ka ulula'au - Дождь следует за лесом.
I ka ‘ōlelo ke ola, i ka ‘ōlelo ka make - в языке - жизнь, в языке - смерть.
He lawai'a no ke kai papa'u, he pokole ke aho; he lawai'a no ke kai hohonu he loa ke aho
- Рыбак на мелководье использует короткую сеть; в глубоких водах использует длинную сеть (о достижении целей).
Maka'ala ke kanaka kahea manu - Человек, который ловит птиц, должен всегда быть начеку.
На Гавайях Kanaka kahea manu (ловцы птиц) имитировали звуки птиц для того, чтобы их привлечь, а потом словить, и пускали много маленьких перьев по ветру. И нужно было не терять внимания, чтобы не упустить шанс, когда птицы привлекутся к нему.
Pae mai la ka wa'a i ka 'aina - Лодка (каное) приплыла к берегу.
(Голод утолён, желание реализовано (выполнено, удовлетворено).
'A'ohe hana a Kauhikoa; ua kau ka wa'a i ke 'aki - Для Каухикоа уже больше нет работы; его каное стоит на берегу.
Пословицы
Hahai no ka ua i ka ulula'au - Дождь следует за лесом.
(в экологическом смысле - разрушение лесов ведёт к расширению пустынь; в человеческом - хочешь, чтобы в твою жизнь пришло нечто хорошее - создай для этого благоприятные условия, подготовь почву)
I mohala no ka lehua i ke ke'ekehi 'ia e ka ua - Аромат Lehua распространяется только тогда, когда льётся дождь.
(Люди реагируют лучше на нежные слова, чем на критику и крик).
I mohala no ka lehua i ke ke'ekehi 'ia e ka ua - Аромат Lehua распространяется только тогда, когда льётся дождь.
(Люди реагируют лучше на нежные слова, чем на критику и крик).
I ka ‘ōlelo ke ola, i ka ‘ōlelo ka make - в языке - жизнь, в языке - смерть.
(Будьте осторожнее со словами).
Pupukahi i holomua - Объединяйтесь для того, чтобы идти вперед.
Pupukahi i holomua - Объединяйтесь для того, чтобы идти вперед.
He lawai'a no ke kai papa'u, he pokole ke aho; he lawai'a no ke kai hohonu he loa ke aho
- Рыбак на мелководье использует короткую сеть; в глубоких водах использует длинную сеть (о достижении целей).
Maka'ala ke kanaka kahea manu - Человек, который ловит птиц, должен всегда быть начеку.
На Гавайях Kanaka kahea manu (ловцы птиц) имитировали звуки птиц для того, чтобы их привлечь, а потом словить, и пускали много маленьких перьев по ветру. И нужно было не терять внимания, чтобы не упустить шанс, когда птицы привлекутся к нему.
То есть, если мы хотим достигнуть цели, мы должны быть начеку и всегда использовать ("ловить", я бы сказала) предоставленные нам возможности.
Mai 'ena i ke kanaka i laka aku - Не стесняйся человека, который тебе понравился.
I ulu no ka lala i ke kumu - Размах (объём) кроны (листьев) дерева зависит от его ствола
(Безусловная любовь в семье дает силы каждому её члену).
‘A‘ohe pau ka ‘ike i ka hālau ho‘okahi - все знания не находятся в одной школе.
E ho'a'o no i pau kuhihewa - Попробуй сделать это, чтобы остановить панику.
(Часто предстоящее важное дело, или просто некая трудность в жизни нас так пугают, что вся воля к действию парализуется, мы не можем сделать нужный шаг вперед. В итоге мы по сути ждем "более подходящего эмоционального состояния", чтобы начать действовать. Пословица же говорит, что такое мышление не имеет смысла, так не получится. И предлагает сделать наоборот: перестать "смотреть" на свои эмоции, перенести фокус с них на нужное действие, и просто сделать его - тогда и эмоции изменятся.).
HO’OMOE WAI KĀHI KE KĀO’O - Давайте путешествовать вместе словно вода, которая течёт в одном направлении.
(живите в гармонии с другими людьми и остальным миром).
I ulu no ka lala i ke kumu - Размах (объём) кроны (листьев) дерева зависит от его ствола
(Безусловная любовь в семье дает силы каждому её члену).
‘A‘ohe pau ka ‘ike i ka hālau ho‘okahi - все знания не находятся в одной школе.
E ho'a'o no i pau kuhihewa - Попробуй сделать это, чтобы остановить панику.
(Часто предстоящее важное дело, или просто некая трудность в жизни нас так пугают, что вся воля к действию парализуется, мы не можем сделать нужный шаг вперед. В итоге мы по сути ждем "более подходящего эмоционального состояния", чтобы начать действовать. Пословица же говорит, что такое мышление не имеет смысла, так не получится. И предлагает сделать наоборот: перестать "смотреть" на свои эмоции, перенести фокус с них на нужное действие, и просто сделать его - тогда и эмоции изменятся.).
HO’OMOE WAI KĀHI KE KĀO’O - Давайте путешествовать вместе словно вода, которая течёт в одном направлении.
(живите в гармонии с другими людьми и остальным миром).
Поговорки
Pae mai la ka wa'a i ka 'aina - Лодка (каное) приплыла к берегу.
(Голод утолён, желание реализовано (выполнено, удовлетворено).
'A'ohe hana a Kauhikoa; ua kau ka wa'a i ke 'aki - Для Каухикоа уже больше нет работы; его каное стоит на берегу.
(Работа сделана).
He waa naha I kooka kona – «его каноэ развалилось от борьбы с волнами»
Гавайцы лишены представления о грехе в отношениях мужчины и женщины, наоборот - это чудесное занятие, от которого обеим сторонам бывает только хорошо. И так как вся их культура ориентирована на восприятие жизни как целостного и радостного процесса, этот способ радости :)) не обойден их вниманием ни в танцах хула, ни в пословицах, ни в легендах.
Мы были бы не объективны в изучении этой культуры, если бы скромно умолчали и не упомнили здесь ни одной подобной :))).
Данная поговорка, в частности, обычно употребляется в смысле «от неумеренности он стал импотентом».
Ka manu ka'upu halo 'alo o ka moana - Альбатрос, который наблюдает за океаном.
(Осторожный наблюдатель).
0 na hoku no na kiu o ka lani - Звёзды - глаза небес.
(Вариант нашего "бог всё видит")
(Осторожный наблюдатель).
0 na hoku no na kiu o ka lani - Звёзды - глаза небес.
(Вариант нашего "бог всё видит")
//благодарим форум http://raks.com.ua
Комментариев нет:
Отправить комментарий